|
|
英语中的称谓及小名
上次讲到了中文名英译的话题。在书面语中,英美人一般除了对方姓名外,还很重视姓名前的称谓,以表示自己的教养和谦恭。
称谓的形式用缩略语较多。主要有以下几种:
1.不论在姓氏前或全名前都用缩略式: Mr. , Mrs., Mme.(Madame), Ms, Miss, Dr.(Doctor). 但若在全名前已有一头衔时,上述称呼都要去掉。
2.在信件,文件,合同,书稿或名片中,头衔要写在姓名的下面或后面。如:
Lawrence Morrison
Professor
James Christenson, Professor and Chairman of the English Department
3.姓氏前的军政头衔不宜用缩略式:
General Washington
President Reagan
Lieutenant Colonel Smith
但在全名之前,则都用缩略形式, 如:
Lt. Col. (Lieutenant Colonel) W.H.Smith
Pres. (President) Richard Nixon
4.宗教中的尊称Reverend(尊敬的)的缩略语为Rev. 如果前面加了the, Reverend 不能缩略, 如:
Rev. Toby Johnson=the Reverend Toby Johnson
5.尊称Honorable(阁下)的缩略式是Hon., 用全称时必须加the。The Honorable一般用于英国贵族子弟及下院议员,美国的州长,议员,大使及部长等高级官员。如:
the Honorable David Carlson
Hon. Frank Hawkins
需要注意的是,中文中的“李师傅”, “王经理”, “张工程师”等称谓,不能硬译成英语, 如Engineer Zhang或Zhang Engineer,而是译成Mr. 或Dr.较好。
在西方国家,除了official name(法定名字)之外,在亲密的朋友,家人之间还喜欢称呼小名(childhood name),这种昵称可谓老少咸宜。但若不了解,一时还真听不出在叫谁,因为 childhood name 与 official name 有时风马牛不相及。这里列出一些最常用的(前为official name, 后为nickname)。
John————Johnny, Jack
William————Will,Bill
Robert————Bob
Ronald————Ronnie, Ron
Samuel————Sam
Margaret————Maggie
Patrick————Pat
Peter————Pete
Thomas————Tom
Elizabeth————Lisa
|
|