|
|
Hymn To The Night
Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)*
I heard the trailing garments of the Night
Sweep through her marble halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
From celestial walls!*
I felt her presence, by its spell of might
Stop over me from above:
The calm, majestic presence of the Night,
As of the one I love.*
I heard the sounds of sorrow and delight,
The manifold, soft chimes,
That fill the haunted chambers of the Night
Like some old poet's rhymes.*
From the cool cisterns of the midnight air
My spirit drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there,-
From those deep cisterns flows.*
O holy Night! from thee I learn to bear
What man has borne before!
Thou layest thy finger on the lips of Care
And they complain no more.*
Peace! Peace! Orestes-like I breath
this prayer!
Descend with broad-winged flight,
The welcome, the thrice-prayed for, the
most fair,
The best-beloved Night!
注:
*亨利·瓦兹沃思·朗费罗。美国作家。美国19世纪最著名的诗人,著有《海华沙之歌》(1855年),并翻译了(1865-1867年)但丁的《神曲》。
*本节将夜晚拟人化,比喻成高贵优雅的淑女。marble halls和celestial walls都指天空。
*本节说明了诗人热爱夜晚的原因,即calm, majestic presence,那就是夜晚的魅力所在。
*本节描述了夜晚发出的各种声音,有忧伤,也有快乐,就像诗歌一样抑扬顿挫。haunted chambers指夜空。
*本节说明诗人从夜晚中感悟最多的是perpetual peace,他将夜晚的空气比喻成水槽,里面流淌着永恒的安详。
*诗人从夜晚的安详中学会了忍耐,夜晚让我忘却了忧愁,停止了抱怨。
*本节突出强调了夜晚的特征,就是“平和”,那是希腊神话中Orestes在杀害母亲及母亲的情人之后所祈求的。诗人歌颂夜晚,也就是歌颂夜晚的平和。
|
|