online2

[ 杂志区 ]

  适合中等程度左右的读者,内容广而精,力求实用易学,包括五份相对独立而又相互补充的小杂志。
  
“词义辨析”具体而微,关注形近词汇的细微差别,使您在高谈阔论之际显得滴水不漏。“诗般的语言”浪漫洒脱,变化莫测的用法,为平淡的现实注入活力,更能提高您的档次。“时文精选”放眼世界,收集热点特写,在洞察时事经纬的同时感受“活着”的语言。“实用英语”顾名思义,符合现代生活的特点,是“拿来主义”在语言学习中的应用。“写作教室”注重实效,没有学究式的理论宣教,让您在各种通讯需求之中游刃有余。 

 

词义辨析

诗般的语言

实用英语

写作教室

时文精选

001期 002期 003期 004期
005期 006期 007期 008期
009期 010期 011期 012期
013期 014期 015期 016期
017期 018期 019期 020期
021期 022期 023期 024期
025期 026期 027期 028期
029期 030期 031期 032期
033期 034期 035期 036期
037期 038期 039期 040期

 

自助杂志 -  003期

中英文姓名小谈

        中国与英美国家的文化传统不同,彼此的人名也迥然不同。虽说姓名只是人际间彼此区别的标志,但是准确识别并称呼对方的大名在涉外工作中还是不可忽视的细节, 而且在印制名片时,如何正确得将中文姓名翻译成适当的英语,使老外一看就懂,也是一门不小的学问。

        中外姓名的主要差异在于,英美人的姓不放在名的前面,而是放在名的后面。例如:Robert Frost(美国著名诗人)译为:罗伯特·弗罗斯特,Frost 是姓,Robert 是名。

        根据统计资料,英语国家的常用姓氏一般有:Smith, Thomson, Jackson, Green等,其他常见的外来姓氏有Muller(米勒),Schmidt(施密特), Meier(迈尔),Schneider(施耐德)等。相比中文姓名的简短(一般为两三字)和朗朗上口, 英美人的姓名显得冗长,如Gerald Manley Hopkins(英国重要诗人)这样的名字并不少见。

        在英语国家,妇女在婚后一般随丈夫姓, 如Mary Robinson, 嫁给John Smith后就得改为Mary Smith。称呼时,应称Mrs. Smith, 而非Mrs. Robinson。中国人常常不注意这一点,随便称呼,造成不必要的误会。

        除此之外,还有一种情况非常值得一提,那就是台港澳地区的中国人的姓名,其英译方式可谓变化繁多,主要有以下几种:
        1) 中文名+姓。如:Xiangru Wu, Guoliang Gao
        2) 英式人名+姓。如:Peter Wong, Simon Yang
        3) 英式人名+缩写了的中文名+姓。如:Eugene S.L.Liu (刘西林)
        4) 姓+中文名+英式人名。如Lok Fu Ying Virginia (乐福英)
        5) 夫姓+父姓+中文名。这种结构用语婚后的女性。如Su Choy Sau King(苏蔡秀琼)
        6) 夫姓+父姓+中文名+英式人名, 如Au Yu Geeming Janet(鸥余志明)
        7) 姓+与中文名读音相近的英式人名, 如Hu William (胡辉连)
        8) 缩写了的中文名字+姓, 如M.L.Chung(钟明丽)
        9) 缩写了的中文名字+英式人名+姓, 如J.H.Honathan Zhu (朱建华)  
      10) 英式人名+姓+中文名字,如Alice Su Lisa(苏莉沙)

        难怪有时收到一些香港人,台湾人的名片,上面长长一串的名字,真不知道该称呼哪个为好。上述的这些用法固然有其积极的一面, 便于与西方人交往,但也有其消极因素,即缺乏统一标准,名字五花八门,难以识别。

        一般在国内,中文的姓名还是按照最传统的翻译原则,即依据汉语拼音,名放前, 姓在后。若是双名,则合并在一起。当然也可以把英文名字作为名,保留中文姓氏在后。最近,更有不少年轻父母索性给孩子取“洋名”,如马约翰,张乔治等,当然也未尝不可。

online2