|
|
中英文姓名小谈
中国与英美国家的文化传统不同,彼此的人名也迥然不同。虽说姓名只是人际间彼此区别的标志,但是准确识别并称呼对方的大名在涉外工作中还是不可忽视的细节, 而且在印制名片时,如何正确得将中文姓名翻译成适当的英语,使老外一看就懂,也是一门不小的学问。
中外姓名的主要差异在于,英美人的姓不放在名的前面,而是放在名的后面。例如:Robert Frost(美国著名诗人)译为:罗伯特·弗罗斯特,Frost 是姓,Robert 是名。
根据统计资料,英语国家的常用姓氏一般有:Smith, Thomson, Jackson, Green等,其他常见的外来姓氏有Muller(米勒),Schmidt(施密特), Meier(迈尔),Schneider(施耐德)等。相比中文姓名的简短(一般为两三字)和朗朗上口, 英美人的姓名显得冗长,如Gerald Manley Hopkins(英国重要诗人)这样的名字并不少见。
在英语国家,妇女在婚后一般随丈夫姓, 如Mary Robinson, 嫁给John Smith后就得改为Mary Smith。称呼时,应称Mrs. Smith, 而非Mrs. Robinson。中国人常常不注意这一点,随便称呼,造成不必要的误会。
除此之外,还有一种情况非常值得一提,那就是台港澳地区的中国人的姓名,其英译方式可谓变化繁多,主要有以下几种:
1) 中文名+姓。如:Xiangru Wu, Guoliang Gao
2) 英式人名+姓。如:Peter Wong, Simon Yang
3) 英式人名+缩写了的中文名+姓。如:Eugene S.L.Liu (刘西林)
4) 姓+中文名+英式人名。如Lok Fu Ying Virginia (乐福英)
5) 夫姓+父姓+中文名。这种结构用语婚后的女性。如Su Choy Sau King(苏蔡秀琼)
6) 夫姓+父姓+中文名+英式人名, 如Au Yu Geeming Janet(鸥余志明)
7) 姓+与中文名读音相近的英式人名, 如Hu William (胡辉连)
8) 缩写了的中文名字+姓, 如M.L.Chung(钟明丽)
9) 缩写了的中文名字+英式人名+姓, 如J.H.Honathan Zhu (朱建华)
10) 英式人名+姓+中文名字,如Alice Su Lisa(苏莉沙)
难怪有时收到一些香港人,台湾人的名片,上面长长一串的名字,真不知道该称呼哪个为好。上述的这些用法固然有其积极的一面, 便于与西方人交往,但也有其消极因素,即缺乏统一标准,名字五花八门,难以识别。
一般在国内,中文的姓名还是按照最传统的翻译原则,即依据汉语拼音,名放前, 姓在后。若是双名,则合并在一起。当然也可以把英文名字作为名,保留中文姓氏在后。最近,更有不少年轻父母索性给孩子取“洋名”,如马约翰,张乔治等,当然也未尝不可。
|
|